O projeto Literaturinha, criado em 2006, consiste na criação e apresentação de leituras encenadas com o objetivo de iniciar os espetadores (crianças, jovens, adultos) na fruição estética dos clássicos da literatura mundial.
Inicialmente, este projeto foi acolhido pelo Centro Cultural Olga Cadaval, onde, mensalmente, de outubro de 2006 a junho de 2008, acabou por ser apresentado um total de 16 diferentes leituras, e, desde então, o teatromosca tem apresentado este projeto em auditórios, bibliotecas, jardins, ginásios e escolas de todo o país.
Em 2016, o Literaturinha: Reloaded, apresentou, mensalmente, no Auditório Municipal António Silva, para além de alguns dos espetáculos iniciais, novas criações.
O dispositivo cénico de Literaturinha é elementar e portátil: dois intérpretes/leitores, poucos objetos e dois guiões encadernados. Cenário, som e luz: mínimos. Para todas, a sala favorita é despojada e intimista q.b.. O que conta: a estória.
Duração de cada sessão 35 minutos aproximadamente [sem intervalo]
[ABOUT THE PROJECT]
Literaturinha, set up in 2006, consists of the creation and presentation of staged readings with the aim of introducing audiences (children, young people, adults) to the aesthetic enjoyment of classic world literature.
Initially, this project was hosted by the Centro Cultural Olga Cadaval, where a total of 16 different readings were presented monthly from October 2006 to June 2008. Since then, teatromosca has presented this project in auditoriums, libraries, gardens, gyms, and schools throughout the country. In 2016, Literaturinha: Reloaded, presented new creations, monthly at the Auditório Municipal António Silva in addition to some of the initial performances.
The scenic devices of Literaturinha are elementary and portable: two interpreters/readers, a few objects, and two hardback scripts. Set, sound, and lighting: minimal. For all, the favourite room is stripped down and intimate enough. What matters: the story.
Running time Approximately 35 minutes [without interval]
Created in 2006, the project ‘Literaturinha’ consists on making and presenting enacted readings, initiating children and adults into the reading of classical juvenile literature. Using a minimalist style, with two readers (actors or musicians), simple objects and minimum scenery, sound and light, this project focuses on the most important: the story being told. The project is now available for touring and for schools.
[FICHA ARTÍSTICA E TÉCNICA]
Direção artística do projeto Pedro Alves | Direção e interpretação Pedro Alves, Rafael Barreto e Milene Fialho | Ilustração Alex Gozblau | Direção de produção Inês Oliveira | Fotografia e produção executiva Catarina Lobo | Apoios Câmara Municipal de Sintra, Junta de Freguesia de Agualva e Mira Sintra, 5àSEC, Shopping Cacém e Cabicom
[CREDITS] Artistic direction of the project Pedro Alves | Directed by and Cast Pedro Alves, Carolina Figueiredo and Milene Fialho | Ilustration Alex Gozblau | Production manager Inês Oliveira | Photographyand Executive producer Catarina Lobo | Additional support by Câmara Municipal de Sintra, Junta de Freguesia de Agualva e Mira Sintra, 5àSEC, Shopping Cacém and Cabicom
SESSÕES DISPONÍVEIS PARA APRESENTAÇÃO EM ESCOLAS, AUDITÓRIOS, BIBLIOTECAS, JARDINS [mediante agendamento]
O teatromosca disponibiliza as seguintes sessões deste projeto para agendamento em escolas, bibliotecas, auditórios e noutros espaços (interiores e exteriores). A grande maioria está indicada para turmas do 1º ciclo do ensino básico, embora algumas possam, igualmente, ser apresentadas para jardins-de-infância. Contacte-nos para mais informações.
AVAILABLE SESSIONS FOR PERFORMANCE IN SCHOOLS, AUDITORIUMS, LIBRARIES, GARDENS [by appointment]
teatromosca offers the following sessions of this project for scheduling in schools, libraries, auditoriums, and other indoor and outdoor spaces. The majority are suitable for elementary school students, although some can also be presented for kindergarten. Contact us for more information.
ROMANCE DO 25 de ABRIL A PARTIR DA BD HOMÓNIMA DE JOÃO PEDRO MÉSSEDER E ALEX GOZBLAU Mas Portugal ia olhando à sua volta e pensando: «porque são livres as aves, nuvens que cruzam o céu, peixes que cortam as águas, e outros tantos que não eu? E acolá outros meninos, que por estas terras passam, todos têm um ar ladino, ninguém espera que façam o que eu faço, ai o que eu faço quase sem poder brincar co’a barriga a dar horas, que não chega o que trabalho pr’à minha fome matar.»
ROMANCE DO 25 de ABRIL BASED ON THE HOMONYMOUS COMIC BOOK BY JOÃO PEDRO MÉSSEDER AND ALEX GOZBLAU But Portugal was looking around and thinking: “Why are the birds, clouds that cross the sky, fish that cut through the waters, and so many others free and not me? And over there, other children who pass through these lands, all have a clever look, nobody expects them to do what I do, oh what I do almost without being able to play with my belly rumbling because I don't have enough to satisfy my hunger.”
ISTO NÃO É O PINÓQUIO A PARTIR DE "AS AVENTURAS DE PINÓQUIO", DE CARLO COLLODI Isto não é o Pinóquio. O Pinóquio não é um boneco de madeira. Este boneco não é mentiroso. O seu nariz não cresce quando mente. Neste texto não há aventuras, nem delírios, nem fantasia. Tudo o que aqui se conta É verdade e não há surpresas e ilusões. Este Pinóquio vai à escola, porta-se bem, escuta sempre com muita atenção o que lhe diz o velho Geppetto, não embarca em aventuras, não faz disparates… Este Pinóquio é um ator de carne e osso, com um texto na mão, nada de extraordinário poderá acontecer, certo?
ISTO NÃO É O PINÓQUIO BASED ON “THE ADVENTURES OF PINOCCHIO” BY CARLO COLLODI This is not Pinocchio. Pinocchio is not a wooden puppet. This puppet is not a liar. His nose doesn't grow when he lies. In this text, there are no adventures, no delusions, no fantasy. Everything that is told here Is true, and there are no surprises or illusions. This Pinocchio goes to school, behaves well, always listens carefully to what the old Geppetto tells him, doesn't go on adventures, doesn't do anything foolish… This Pinocchio is an actor of flesh and blood, with a script in hand, nothing extraordinary can happen, right?
ALICE NO JARDIM A PARTIR DE "ALICE NO PAÍS DAS MARAVILHAS" DE LEWIS CARROLL Adaptada do celebérrimo romance «Alice no País das Maravilhas», obra-prima do escritor, matemático e fotógrafo Lewis Carroll, a leitura proposta valoriza o conceito de jardim, aduzido como metáfora poética de «lugar da imaginação». O anfitrião é, como no romance, a personagem do Coelho, «lebre» da protagonista. Os actores/leitores multiplicam-se por dois: dois Lewis Carroll, duas Alices, dois Coelhos Brancos. Também há um rato timorato, uma lagarta fleumática e um apetecível bolo de chocolate.
ALICE NO JARDIM BASED ON “ALICE IN WONDERLAND” BY LEWIS CARROLL Adapted from the famous novel “Alice in Wonderland,” a masterpiece by the writer, mathematician, and photographer Lewis Carroll, the proposed reading values the concept of the garden, used as a poetic metaphor for the “place of imagination.” The host is, as in the novel, the character of the Rabbit, the protagonist's “rabbit”. The actors/readers are multiplied by two: two Lewis Carrolls, two Alices, and two White Rabbits. There is also a timid mouse, a phlegmatic caterpillar, and a delicious chocolate cake.
O QUARTO REI MAGO A PARTIR DE "THE OTHER WISE MAN", DE HENRY VAN DYKE Ao contrário dos outros três, Artaban, o quarto rei mago, faltou ao nascimento de Jesus. As oferendas que trazia- uma safira, um rubi e uma pérola- usou-as para ajudar os enfermos e necessitados que cruzaram o seu caminho. Nisto gastou trinta e três anos até ao dia em que, finalmente, encontrou o nazareno no cimo de uma cruz.
O QUARTO REI MAGO FROM “THE OTHER WISE MAN” BY HENRY VAN DYKE Unlike the other three, Artaban, the fourth wise man, missed the birth of Jesus. The gifts he brought – a sapphire, a ruby and a pearl – he used to help the sick and needy who crossed his path. In this he spent thirty-three years until the day he finally found the Nazarene on top of a cross.
A ESPADA DO REI ARTUR A PARTIR DO MITO MEDIEVAL BRITÂNICO Numa inexpugnável fraga, na qual está cravada uma grande e bela espada, pode ler-se a seguinte inscrição: aquele que esta espada aliviar o vero soberano será da Inglaterra inteira. O jovem Artur, o verdadeiro sucessor de Uther Pendragon, desconhece o seu destino, mas apenas ele poderá quebrar o feitiço e assumir o trono.
A ESPADA DO REI ARTUR FROM THE BRITISH MEDIEVAL MYTH In an inexpugnable rock, in which a large and beautiful sword is embedded, one can read the following inscription: “Whoso pulleth out this sword of this stone and anvil is likewise King of all England.” Young Arthur, the true successor of Uther Pendragon, is unaware of his destiny, but only he can break the spell and assume the throne.
O Macaco do Rabo Cortado A PARTIR DO CONTO TRADICIONAL PORTUGUÊS Era uma vez um macaco com um rabo muito comprido e retorcido. Foi ao barbeiro e, zut!, rabo para um lado, macaco para o outro! Mas o macaco que nunca ficava satisfeito com as escolhas que fazia, quis recuperar o rabo! Quando percebeu que não era possível voltar atrás no tempo, foi tirando aqui e dando ali metendo-se nas maiores macacadas!
O Macaco do Rabo Cortado FROM THE PORTUGUESE TRADITIONAL TALE Once upon a time, there was a monkey with a very long and twisted tail. He went to the barber and, zut!, tail to one side, monkey to the other! But the monkey, who was never satisfied with the choices he made, wanted to get his tail back! When he realized it was impossible to go back in time, he kept taking from here and giving there, getting himself into all sorts of monkeying!
INFORMAÇÕES & MARCAÇÕES email [email protected] telemóvel 91 461 69 49 (* Chamada para rede móvel nacional)